PATRIMOINE ETHNOGRAPHIQUE
|
|||
Culture populaire |
|||
Météo d'autrefois |
|||
Autrefois, pêcheurs et viticulteurs ne disposaient pas d'un service météo précis comme aujourd'hui. Ils se fiaient aux dictons en patois, hérités des anciens, pour prévoir le temps et ceux-ci s'avéraient souvent juste. |
|||
En voici quelques uns qui m'ont servi : |
|||
La tramountano lou jour beuffo, la niet chaoumò. La tramontane souffle je jour, se calme la nuit. |
|||
Lou bent qué fa perl'rams, ba fa tout l'an. Le vent qui souffle pour les rameaux dominera toute l'année. |
|||
Lou lebech en hivert, lou diaplé dins l'infert. Vent d'Espagne en hivers, c'est le diable en enfer. |
|||
Mari sur la jaladó, pléjò ou nebadò. Marin sur la gelée annonce pluie ou neige. |
|||
Ciel moutounenc, lebant ou pounent granat. Ciel moutonnant annonce un vent violent. |
|||
Albo roujò, bent ou ploujò. L'aube rouge annonce vent ou pluie. |
|||
Brunos sur l' Canigou lou souér, grégaou demà matis. Canigou embrumé le soir annonce le vent de grec le matin d'après. |
|||
Si passoun lous mezerats, la tramountano manquara démà. Quand passent les busards, la tramontane fléchit le lendemain. |
|||
Nuatches que ban à la mar sans bent, ban cerca lou mari en courrient. Les nuages qui vont à la mer sans vent vont vite chercher le vent marin. |
|||
Lamps à la mar, bent à la terre. Les éclairs sur la mer annoncent un fort vent de terre. |
|||
Lou ródou de la lunó marquò la pléjo. Le halo de la lune est signe de pluie. |
|||
La mousquò dal mari marquò la birado de bent al mari. La mouche "de marin" précède le vent marin. |
|||
Lebech tardiè, cers matiniè. Lebech soufflant sur le tard, en été, annonce le cers le lendemain. |
|||
L'èl de bouc à la mountagne marquò bent et pléjò. L'arc-en-ciel à la montagne prédit vent et pluie. |
|||
Jean Boucabeille (notre patois) |
|||
Cf : Gruissan d'Autrefois n° 139 F. G. |